Методики, Которые я Использую При Обучении Иностранному языку

Методики, Которые я Использую При Обучении Иностранному языку

Впервые знакомясь со мной и присматриваясь ко мне, как к преподавателю, некоторые спрашивают: «Какие методики вы используете и какими учебными пособиями пользуетесь?».

В этой статье я хочу ответить на данный вопрос.

Понравилась статья? Делитесь в социальных сетях!

И в двух словах на него не ответишь, потому что этот вопрос я рассматриваю как вопрос, по сути, о том, коков мой взгляд, мой подход к обучению, да и в целом каково мое мировоззрение и как человека, и как преподавателя.

Скажу сначала, что я работаю по своей специальности. То есть, по диплому я учитель и зарабатываю на жизнь я так же учительским трудом, по духу я тоже учитель.

В чем же заключается работа учителя? «И чему нас там, в институте только учат?»

Так вот, два важнейших предмета, которыми должен владеть учитель, — это знание языка и методики его преподавания.  То есть, мало просто знать язык на высоком уровне, нужно уметь еще научить этому другого человека.  И еще не известно, какой из данных предметов сложнее.

То есть в фокусе нашего учительского внимания:

  1. Наука о языке – лингвистика. Основные разделы лингвистики: фонетика, лексикология и грамматика.
  2. Методика преподавания иностранного языка. Основные разделы: обучение аудированию, говорению, чтению и письму; обучение грамматике, произношению и лексике.

И конечно львиная доля практических занятий (практика речи, практическая грамматика, практические занятия методикой и т. д.).

Далее.  Получив диплом и приступив к профессиональной деятельности, передо мной, как и перед  любым учителем, встал вопрос о выборе учебных пособий и конкретных методик (подходов) в обучении.

 Как я его для себя решила и почему остановилась именно на таком варианте?

Сначала я скажу, что то, что на данный момент я имею и продолжаю развивать и буду развивать всю жизнь, какого бы уровня не достигла (так как считаю, что нельзя «раз и навсегда все выучить») это сочетание теории, прочитанной в книгах и усвоенной в годы учебы в вузе, опыта моих преподавателей, практики изучения иностранного языка мой лично (та как я и ученик и учитель сама для себя в одном лице), и опыта преподавания языка моим ученикам.

Так вот, будучи человеком практического склада, я предпочитаю, чтобы все, что мы с учениками делаем,  можно было применять  в жизни.

Наша цель – это научиться общаться на языке, воспринимая  то, что сказал нам собеседник, и выражая свои собственные мысли в ответ.  Это при живом общении.

В остальных случаях с языком мы сталкиваемся,  когда  слушаем радио, смотрим фильмы и передачи (то есть воспринимаем на слух большие куски текста) или читаем (воспринимаем графический текст визуально), а так же иногда нам требуется что-либо написать (от простой записки, письма до конспектов и эссе).  Этому мы и учимся, потому что это нам и необходимо для «жизи» в этих сферах на иностранном  языке.  Кстати, что мы и делаем на своем  родном языке.

Таким образом, методику, которой пользуюсь, я бы назвала «методикой здравого смысла», который подсказывает, что язык – это средство, инструмент и наша задача — научиться им пользоваться.

И для достижения этой цели все средства хороши (я имею ввиду используемые в обучении материалы, ничего криминального:))).

Поэтому, когда человек только начинает изучать язык, нам больше помогают учебные пособия и учебные видео, по мере того, как растет уровень языка, мы постепенно уменьшаем количество учебных материалов и все больше увеличиваем объем оригинальных материалов (телепередач, фильмов, статей и книг и т. д.).

Знание методики преподавания позволяет практически любой материал превратить в упражнение. Например, смотрим кусочек фильма, разбираем, переводим, анализируем использованные героями фразы и строим свои фразы по образцу, отвечаем на вопросы, пересказываем, обсуждаем, выражаем свое мнение и отношение к теме.

Постепенно мы входим в их мир – мир повседневной жизни, учебы, работы, кухни, отдыха, туризма, взаимоотношений, традиций, обычаев, истории, музыки, кино, СМИ, интернета, культуры, искусства, спорта, науки, экономики, медицины и всего, что нам интересно,  и чего душа пожелает.

Кроме того весьма полезны навыки последовательного устного и письменного перевода с родного на иностранный и с иностранного на родной язык.

Об обучении детей иностранным языкам.

Вообще, дети — одна из моих любимых категорий учеников. С ними легко, они (за редким исключением) настроены учиться, готовы к труду и учебной деятельности и дают максимум отдачи. Например, по скайпу можно обучать детей начиная с 9 лет.

Девятилетние дети — народ серьезный. Они уже готовы и читать сказки, и сочинять свои рассказы, и пересказывать. До 12-14 лет теорию грамматики с детьми лучше не обсуждать, это не только не дает результата, но может и навредить. Дети хорошо учатся по модели, по образцу, способны запоминать небольшие правила. Ну, а начиная с 12-14 лет, с детьми уже можно заниматься, как со взрослыми (но, естественно, со скидкой на возраст — это выражается в том, что ребенок запомнит, может и меньше, чем взрослый (хотя это не факт), но уровень мышления позволяет ему уже разбираться довольно в сложных вещах).

Ну и конечно от учителя требуется внимательное отношение к ребенку, умение воодушевить. Иногда для учеников, у которых были проблемы в обучении, достаточно только того, чтобы помочь ребенку поверить в свои силы. И когда у него начинает получаться, начинают «гореть глаза», порой, это и есть та точка, с которой начинаются успехи. Вот что я особенно люблю в своей работе с детьми, да и со взрослыми тоже.

Что касается учебных пособий, то здесь я использую сочетание учебников русских и зарубежных авторов.

Учебники, написанные русскими авторами, а точнее в соавторстве (русскоязычный автор и носитель языка) хороши тем, что отражают специфику  обучения иностранному языку именно русскоязычного человека (у каждого народа при обучении одному и тому же языку будут свои, специфические трудности, обусловленные влиянием родного языка на изучаемый иностранный).

Зарубежные пособия хороши тем, что дают погружение в языковую среду и культуру народа.  В них много живых диалогов и интересных текстов.

Таким образом, в заключении выделю еще раз основные моменты, касающиеся методики:

  1. Опора преимущественно на методику русских авторов (в самых общих, базовых положениях), используя так же методические пособия зарубежных авторов.
  2. Опора на родной язык и учет трудностей, с которыми сталкивается именно русскоязычный человек при изучении иностранного языка.
  3. Функциональность («жизненность») и практичность получаемых знаний и навыков.
  4. Применение оригинальных материалов (созданных носителями языка для носителей языка).
  5. Обучение устному и письменному общению на иностранном языке (аудированию (восприятию на слух), говорению, чтению, письму).
  6. Обучение средствам реализации общения (произношению, грамматике, лексике – т. е. словам).

Если вам этот подход близок, добро пожаловать в наше сообщество любителей английского, корейского и китайского языков!

Если Вы хотите учиться у меня, приходите ко мне на скайп-консультацию — helenlangme.

Автор: Маслова Елена

Понравилась статья? Делитесь в социальных сетях!

Еще похожие статьи

Комментарии:

4 комментария на «“Методики, Которые я Использую При Обучении Иностранному языку”»

  1. Добрый день Елена! Спасибо за интересную и полезную информацию на вашем сайте! Я начала изучать корейский язык самостоятельно полгода назад по учебнику школы Вон Гван. Также нахожу в интернете разные материалы для изучения и пополнения своих знаний. Язык мне очень нравится, но т.к. нет общения на нем процесс учебы происходит медленно. Хотелось бы и английский школьный свой подтянуть тоже. Что вы можете мне посоветовать как педагог по изучению корейского языка? Как построить процесс учебы?

    Елена Маслова Reply:

    Здравствуйте! Поводу построения процесса изучения языка — все зависит от цели. Если Ваша цель говорить — то нужно практиковаться говорить. И самостоятельно составлять предложения или диалоги или небольшие высказывания. А лучше найти кого-то, с кем практиковаться. Если пока цели такой у Вас нет, то изучайте грамматику, читайте, переводите, смотрите видео и т.д. Это будет отличной базой для говорения, если в последствии Вы все-таки решите им заняться.

  2. Здравствуйте, Елена!

    Я восхищен людьми знающих языки. Мне же они не даются вообще.

    Знаю. что нет легких способов, кроме упорного желания и труда. Но мне кажется, что Вам удается доходчиво и проще преподавать языки.

    Возможно ли параллельно учить корейский и английский?

    Спасибо за уроки. С уважением!.

    Елена Маслова Reply:

    Здравствуйте. Благодарю за Ваше внимание к моей деятельности. Очень приятно прочитать Ваше мнение. По поводу изучения языков — обычно не рекомендуется учить параллельно два близкородственных языка, например, английский и немецкий. Корейский и английский находятся в разных языковых семьях и разные по строю языки, поэтому, в принципе, их вполне можно сочетать. Дальше уже зависит все от Ваших возможностей. Сможете ли Вы лично сочетать изучение двух языков. Еще от уровня, если и в корейском, и английском у Вас нулевой уровень, то лучше, думаю, стартовать с дистанцией. Пол года, например. В любом случае, удачи Вам в начинаниях, и, еще раз, спасибо за отзыв!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перепроверить настройки