«배 썩은 것은 딸을 주고 밤 썩은 것은 며느리 준다.»
«Гнилую грушу отдам дочери, гнилой каштан — невестке.»
Лучшие уроки корейского языка смотрите в моем Телеграм канале
어머니는 썩은 배는 딸에게, 썩은 밤은 며느리에게 주었답니다.
Мать гнилую грушу отдаст дочери, а гнилой каштан — невестке.
썩다 — гнилой
밤 — каштан
며느리 — невестка
그런데 배도 썩었고 밤도 썩었습니다.
Но ведь и груша и каштан сгнили.
이처럼 무엇 하나 성한 것이 없는데 어머니는 왜 딸에게는 배, 며느리에게는 밤을 주었을까요?
Почему же мать отдаст дочери грушу, а невестке — каштан, если если они оба испорчены?
성하다 — целый, неповрежденный
얼핏 보아서는 그 이유를 알기 쉽지 않는데요.
На первый взгляд причина не особо понятна.
얼핏 — мельком, сразу, на первый взгляд
이유 — причина
썩은 배와 썩은 밤 사이에는 대체 어떤 차이가 있을까요?
Какова же разница между гнилой грушей и гнилым каштаном?
대체 — в целом, в общем, главное, суть
차이 — разница
썩은 배는 그래도 먹을 수 있는 부분이 있습니다.
Как бы то ни было, у гнилой груши есть какая-нибудь часть, которую можно съесть.
부분 — часть
또 약간 상한 배는 도리어 단맛이 강하기도 하지요.
Если груша лишь слегка подпорчена, то она будет только слаще.
약간 — немного
도리어 — наоборот
단맛 — сладость
강하다 — сильный
그런데 밤은 크기가 작다 보니 조금만 썩어도 거의 먹을 것이 없습니다.
А вот маленький каштан даже если слегка подпортится, то есть в нем почти нечего.
결국 이 속담은 어머니들은 자기가 낳은 딸을 며느리보다 더 아낀다는 것을 비유한 말입니다.
В общем, в это пословице отражен тот факт, что мать жалеет родную дочь больше, чем невестку.
결국 — в конце концов, в результате, в итоге
속담 — пословица
자기가 낳은 딸 — дочь, которую сама родила
보다 — по сравнению с
더 — еще более
아끼다 — жалеть, щадить
비유하다 — сравнивать
비슷한 속담으로 ‘봄볕은 며느리를 쬐이고 가을볕은 딸을 쬐인다’가 있습니다.
Есть похожая пословица: » Невестку освещают весенние лучи, а дочь — осенние.»
(примечание: для лучшего понимания смысла пословицы можно добавить «пусть» — «Пусть невестку освещают весенние лучи, а дочь — осенние.»)
봄볕 — лучи весеннего солнца
가을볕 — лучи осеннего солнца
쬐이다 — быть освещенным
봄볕은 뜨겁지 않은 듯해도 쬐이면 금세 까맣게 그을리고, 가을볕은 따뜻하지만 그을릴 정도는 아니라고 합니다.
Хоть и кажется, что лучи весеннего солнца не жаркие, но под ними моментально обгораешь, осенние же лучи хоть и теплые, но сильно не обжигают.
뜨겁다 — горячий, жаркий
금세 — именно теперь, сейчас, моментально
까맣게 — до черна
그을리다 — опаляющий, жгучий
또 다른 속담으로 ‘딸의 차반 재 넘어가고 며느리 차반 농 위에 둔다’가 있습니다.
Есть еще пословица: «Чтобы накормить дочь и гребень горы преодолеешь, а еду для невестки оставишь на шкафу.»
차반 — см. ниже
재 — перевал, гребень горы
넘어가다 — перевалить, перейти
농 — платяной шкаф
‘차반’은 맛있게 잘 차린 음식인데요.
차반 — красиво сервированная еда.
(примечание: «차반» дословно — «чайный поднос»)
차리다 — сервировать, обставлять, готовить
이 속담은 딸에게 줄 차반은 아끼지 않으면서 며느리에게 줄 차반은 아까워 농 위에 두고 망설인다는 뜻입니다.
Смысл пословицы — «Для дочери угощения не жалко, а для невестки — еще подумаешь, оставлять или нет.
망설이다 — размышлять, не решаться, сомневаться
딸에 비해 며느리에게는 조금 인심이 박한 시어머니의 묘한 심리를 담은 속담들이었습니다.
В этих пословицах отражено отношение свекрови к невестке в сравнении с отношением к дочери.
비해 — по сравнению с
인심 — душа, сердце, расположение, симпатия
박하다 — черствый, нерадушный, скудный, скупой
시어머니 — свекровь
묘하다 — удивительный, интересный, чудной
Понравилась статья? Жми лайк! Делись с друзьями.
Есть вопросы? Пишите в комментариях.
Автор перевода: Маслова Елена
Место: город Уссурийск
Время, потраченное на перевод, набор и публикацию: 1 час 23 минуты
Источник текста: //www.urimal365.kr/?p=21666
Спасибо вам огромное, за подробный разбор текста, и этого и текстов для новичков. Спасибо вам за вашу проделанную работу. Огромное спасибо)))
Спасибо за хорошие слова, заходите на сайт. Скоро будут новые статьи и разборы. Видео на каналах дзен и ютубе регулярно выпускаю уроки.