Так говорят корейцы. «Гнилую грушу отдам дочери, гнилой каштан — невестке.»

«배 썩은 것은 딸을 주고 밤 썩은 것은 며느리 준다.»
«Гнилую грушу отдам дочери, гнилой каштан — невестке.»

adage_CG_img1_150506

 

어머니는 썩은 배는 딸에게, 썩은 밤은 며느리에게 주었답니다.
Мать гнилую грушу отдаст дочери, а гнилой каштан — невестке.

썩다 — гнилой
밤 — каштан
며느리 — невестка

Понравилась статья? Делитесь в социальных сетях!

그런데 배도 썩었고 밤도 썩었습니다.
Но ведь и груша и каштан сгнили.

이처럼 무엇 하나 성한 것이 없는데 어머니는 왜 딸에게는 배, 며느리에게는 밤을 주었을까요?
Почему же мать отдаст дочери грушу, а невестке — каштан, если если они оба испорчены?

성하다 — целый, неповрежденный

얼핏 보아서는 그  이유를 알기 쉽지 않는데요.
На первый взгляд причина не особо понятна.

얼핏 — мельком, сразу, на первый взгляд

이유 — причина

썩은 배와 썩은 밤 사이에는 대체 어떤 차이가 있을까요?
Какова же разница между гнилой грушей и гнилым каштаном?

대체 — в целом, в общем, главное, суть

차이 — разница

썩은 배는 그래도 먹을 수 있는 부분이 있습니다.
Как бы то ни было, у гнилой груши есть какая-нибудь часть, которую можно съесть.

부분 — часть

약간 상한 배는 도리어 단맛이 강하기도 하지요.
Если груша лишь слегка подпорчена, то она будет только слаще.

약간 — немного

도리어 — наоборот

단맛  - сладость

강하다 — сильный

그런데 밤은 크기가  작다 보니  조금만  썩어도  거의  먹을  것이  없습니다.
А вот маленький каштан даже если слегка подпортится, то есть в нем почти нечего.

결국속담은 어머니들은 자기가 낳은 딸을 며느리보다 아낀다는 것을 비유한 말입니다.
В общем, в это пословице отражен тот факт, что мать жалеет родную дочь больше, чем невестку.

결국  - в конце концов, в результате, в итоге

속담 — пословица

자기가 낳은 딸 — дочь, которую сама родила

보다 — по сравнению с

더 — еще более

아끼다 — жалеть, щадить

비유하다 — сравнивать

비슷한  속담으로 ‘봄볕은 며느리를 쬐이고 가을볕은 딸을 쬐인다’가  있습니다.

Есть похожая пословица: « Невестку освещают весенние лучи, а дочь — осенние.»
(примечание: для лучшего понимания смысла пословицы можно добавить «пусть» — «Пусть невестку освещают весенние лучи, а дочь — осенние.»)

봄볕 — лучи весеннего солнца
가을볕 — лучи осеннего солнца
쬐이다  - быть освещенным

봄볕은 뜨겁지 않은 듯해도 쬐이면 금세 까맣게 그을리고, 가을볕은 따뜻하지만 그을릴 정도는 아니라고 합니다.

Хоть и кажется, что лучи весеннего солнца не жаркие, но под ними моментально обгораешь, осенние же лучи хоть и теплые, но сильно не обжигают.

뜨겁다 — горячий, жаркий

금세 — именно теперь, сейчас, моментально

까맣게 — до черна

그을리다 — опаляющий, жгучий

또 다른 속담으로 ‘딸의 차반 넘어가고 며느리 차반 위에 둔다’가 있습니다.

Есть еще пословица: «Чтобы накормить дочь и гребень горы преодолеешь, а еду для невестки оставишь на шкафу.»

차반 — см. ниже

재 — перевал, гребень горы

넘어가다 — перевалить, перейти

농 — платяной шкаф

차반’은 맛있게 잘 차린 음식인데요.

차반 — красиво сервированная еда.

(примечание: «차반» дословно — «чайный поднос»)

4573f2943

차리다 — сервировать, обставлять, готовить

이 속담은 딸에게 줄 차반은 아끼지 않으면서 며느리에게 줄 차반은 아까워 농 위에 두고 망설인다는  뜻입니다.

Смысл пословицы — "Для дочери угощения не жалко, а для невестки — еще подумаешь, оставлять или нет.

망설이다 — размышлять, не решаться, сомневаться

딸에 비해 며느리에게는 조금 인심이 박한 시어머니의 묘한 심리를 담은 속담들이었습니다.

В этих пословицах отражено отношение свекрови к невестке в сравнении с отношением к дочери.

비해 — по сравнению с

인심 — душа, сердце, расположение, симпатия

박하다 — черствый, нерадушный, скудный, скупой

시어머니 — свекровь

묘하다 — удивительный, интересный, чудной

Понравилась статья? Жми лайк! Делись с друзьями. 

Есть вопросы? Пишите в комментариях.

Автор перевода: Маслова Елена

Место: город Уссурийск

Время, потраченное на перевод, набор и публикацию: 1 час 23 минуты

Источник текста: http://www.urimal365.kr/?p=21666

Понравилась статья? Делитесь в социальных сетях!

Еще похожие статьи

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перепроверить настройки